¼£·Ò,
¿äÁòµµ »çµµ ¿äÇÑÀÌ ±×ÀÇ ¼½Å¼¿¡¼ ¸»ÇÑ ³»¿ëÀÇ Çؼ®À» µÎ°í ÀÇ°ßÀÌ ºÐºÐÇÑ °Í °°½À´Ï´Ù.
¾î¶² ÀÌ´Â "¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ°¡ Àý´ë ¾Æ´Ï¶ó°í ±è¼º¼ö ¸ñ»ç°¡ ¼³±³ÇÑ ±× ºÎºÐÀº Ʋ¸®´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÏ°í,
¾î¶² ÀÌ´Â "¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¸Â´Âµ¥, ¸ñ»ç´ÔÀÌ ¸»ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â Àǵµ¸¦ ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÑ´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÏ°í,
¶Ç ¾î¶² ÀÌ´Â Àڱ⵵ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´Â ¸»·Î ¿Â°® ¹Ì»ç¿©±¸¸¦ ¼¯¾î ³²À» ÀÌÇؽÃų·Á°í ¾Ö¸¦ ¾¹´Ï´Ù.
»çµµ ¿äÇÑÀº ±× ´ç½ÃÀÇ ±³È¸¿¡ ¸¸¿¬ÇØ ÀÖ´ø '°¡Çö¼³ (µµÄÉƼÁò docetism)' Áï
'¿µÀÎ ½Å°ú À°ÀÎ »ç¶÷, ±× µÑÀº Çϳª·Î ¿¬ÇÕµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
±×·¯¹Ç·Î, ¿¹¼ö°¡ Á¤¸» ±×¸®½ºµµ (ÁÖ, ¿©È£¿Í, Çϳª´Ô, ¸Þ½Ã¾Æ) ¶ó¸é, ±× ¿¹¼öÀÇ ¸öÀº ȯ»óÀÏ »ÓÀÌ´Ù.
¶ÇÇÑ ¿¹¼ö°¡ Á¤¸» »ç¶÷À̶ó¸é, ±× ¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï´Ù.' ¶ó´Â ¿µÁöÁÖÀÇÀû ÀÌ¿ø·Ð,
´Ù½Ã ¸»ÇØ, Àΰ£ º»¿¬ÀÇ ÁËµÈ º»¼ºÀÎ ±× µÎ ¸¶À½À» ±úºÎ¼ö°í ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
(µð¸ðµ¥Àü¼ 2:5 »õ¹ø¿ª)
Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ÿä, Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ »çÀÌÀÇ Áߺ¸ÀÚµµ ÇÑ ºÐÀ̽ôÏ,
°ð »ç¶÷À̽Š±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀ̽ʴϴÙ.
»çµµ ¿äÇÑÀÇ ¼½ÅÀº,
±×¸®½ºµµ ¶ó°í À̸§ÇÏ´Â ¿¹¼ö, ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö, ±×¸®½ºµµ, ÁÖ (LORD), ±â¸§ºÎÀ½, ÇüÁ¦, Ä£±¸, ¾Æµé, Çϳª, ¿µ¿ø,
±× Áø¸®¸¦ ¾Ë¾Æµè°Ô µÇ¾î ±× ¾ÆµéÀÌ µÇ¾îÁø ÀÚ¿¡°Ô º¸³»´Â »ç¶ûÀÇ ÆíÁöÀÔ´Ï´Ù.
±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ±× ¾ÆµéÀÌ µÇ¾îÁø ±× ¾î´À ´©±¸¶óµµ,
±× ³²ÆíÀÌ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï·Î ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í Çϳª·Î ¿¬ÇÕÇÏ¿© ³ºÀº ±× ¾ÆµéÀ» ¸»ÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾øÀ¸¸ç,
¹Ù·Î ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ±× ¸»¾¸ÀÌ °ÅÇϽô Áý, ¼º·É²²¼ °ÅÇϽô °Å·èÇÑ Ã³¼Ò,
°ð ±× ¾Æ¹öÁö (¾Æºê, Çϳª´ÔÀÇ Áý) ÀÔ´Ï´Ù.
(¿äÇÑÀϼ 2:21-23 Çѱ۰³¿ª)
21 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ °ÍÀº
³ÊÈñ°¡ Áø¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾ÍÀ» ÀÎÇÔÀÌ¿ä
¶Ç ¸ðµç °ÅÁþÀº Áø¸®¿¡¼ ³ªÁö ¾ÊÀ½À» ÀÎÇÔÀ̴϶ó
22 °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ¿¹¼ö²²¼ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´¢
¾Æ¹öÁö¿Í ¾ÆµéÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ±×°¡ Àû±×¸®½ºµµ´Ï
23 ¾ÆµéÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¶ÇÇÑ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾øÀ¸µÇ
¾ÆµéÀ» ½ÃÀÎÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¾Æ¹öÁöµµ ÀÖ´À´Ï¶ó
(¿äÇÑÀϼ 2:21 ¿ø¹®¹ø¿ª)
¿ì(never, not, no) ±×¶óÆ÷(writing) ÈĹÎ(to you) ȣƼ(because) ¿ì(never, not, no)
¿¡À̵µ(see, look, behold, understand) È£(the) ¾Ë·¹¶¼À̾Æ(truth itself)
¾Ë¶ó(contrariwise, but) ȣƼ(because) ¿¡À̵µ ¾Æ¿ìÅ佺(self) Ä«ÀÌ(and) ȣƼ ÆĽº(whole, all)
ÇÁ½´µµ½º(lie, falsehood) ¿¡Å©(out of place or time) È£ ¾Ë·¹¶¼ÀÌ¾Æ ¿ì ¿¡À̹Ì(be)
I have written to you because you have not understood the truth itself,
but because you have understanding the truth itself,
because all falsehood is not out of the truth itself.
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ°ÍÀ» ¾²´Â ÀÌÀ¯´Â,
³ÊÈñ°¡ Áø¸® ±× ÀÚü¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ³ÊÈñ°¡ Áø¸® ±× ÀÚü¸¦ ¾Ë±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
¿Ö³ÄÇϸé, ¸ðµç °ÅÁþ¸»Àº Áø¸® ±× ÀÚü ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù (¦ÀÌÀÚ ÇϳªÀÔ´Ï´Ù).
(¿äÇÑÀϼ 2:22 ¿ø¹®¹ø¿ª)
Ƽ½º(some or any person) ¿¡À̹Ì(be) È£(the) ÇÁ½´½ºÅ×½º(liar, person who utters an untruth or attempt
to deceive by falsehood) ¿¡ÀÌ(if) ¸Þ(never, not, no) È£ ¾Æ¸£³×¿À¸¶ÀÌ(¾Æ(negative) + ·¹¿À(utter, tell),
contradict, deny, reject) ȣƼ(because) ¿¡¿¡¼ö½º(Jesus) ¿ì(never, not, no) ¿¡ÀÌ¹Ì È£ Å©¸®½ºÅ佺(Christ)
ÈÄÅ佺(the he) ¿¡À̹Ì(be) È£ ¾ÈƼũ¸®½ºÅ佺(¾ÈƼ(opposite) + Å©¸®½ºÅ佺(Christ), ±×¸®½ºµµÀÇ ¹Ý´ëÆí)
È£ ¾Æ¸£³×¿À¸¶ÀÌ È£ ÆÄÅ׸£(father) Ä«ÀÌ(and) È£ ÈÖ¿À½º(son)
Anyone is the liar who utters an untruth or attempt to deceive by falsehood
if he never utters not because Jesus is not the Christ.
The he is the anti-christ who utters not the father and the son.
±× ¾î´À ´©±¸À̵çÁö ¿¹¼ö´Â ±× ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡
¸ðµç °ÅÁþ¸» (21ÀýÀÇ ±× ¸ðµç °ÅÁþ¸») Àº Áø¸® ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÑ´Ù¸é,
±×´Â °ÅÁþ¸»·Î ÀÚ½ÅÀ» ¼ÓÀ̰ųª Áø¸®¸¦ °ÅÁþÀ¸·Î ¸»ÇÏ´Â °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ ÀÔ´Ï´Ù.
¹Ù·Î ±×°¡ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í ±× ¾ÆµéÀ» Áø¸®·Î ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¹Ý´ëÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
(¿äÇÑÀϼ 2:23 ¿ø¹®¹ø¿ª)
ÆĽº È£ ¾Æ¸£³×¿À¸¶ÀÌ È£ ÈÖ¿À½º ¿ìµ¥(¿ì + µ¥, not but) È£ ÆÄÅ׸£ ¿¡ÄÚ(be, hold)
All the liar who utters not the son is not the father, but who utters the son is the father.
±× ¾ÆµéÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â ¸ðµç ÀÚ´Â ±× ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
±×·¯³ª, ±× ¾ÆµéÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¾Æ¹öÁö¸¦ ±× ¸¶À½¿¡ °£Á÷ÇÑ ±× ¾Æ¹öÁöÀÔ´Ï´Ù.
(¿äÇÑÀϼ 2:21-23 ¿ø¹®¹ø¿ª)
21 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ°ÍÀ» ¾²´Â ÀÌÀ¯´Â,
³ÊÈñ°¡ Áø¸® ±× ÀÚü¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ³ÊÈñ°¡ Áø¸® ±× ÀÚü¸¦ ¾Ë±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
¿Ö³ÄÇϸé, ¸ðµç °ÅÁþ¸»Àº Áø¸® ±× ÀÚü ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù (¦ÀÌÀÚ ÇϳªÀÔ´Ï´Ù).
22 ±× ¾î´À ´©±¸À̵çÁö ¿¹¼ö´Â ±× ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â ÀÌÀ¯ ¶§¹®¿¡
¸ðµç °ÅÁþ¸» (¾ÕÀýÀÇ ±× ¸ðµç °ÅÁþ¸») Àº Áø¸® ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÑ´Ù¸é,
(¹Ù²Ù¾î ¸»ÇØ,
"¾î¶»°Ô ½ÊÀÚ°¡ ÀüÀÇ ¿¹¼ö¿Í ½ÊÀÚ°¡ ÈÄÀÇ ±×¸®½ºµµ°¡ ¿ÂÀüÇÑ ÇϳªÀÏ ¼ö Àִ°¡?
¾î¶»°Ô ¾Æ¹«µµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÑ °ÅÁþ¸»ÀÌ Áø¸®¿Í ÇϳªÀÏ ¼ö Àִ°¡?
¾ö¿¬È÷ °ÅÁþ¸»°ú Áø¸®´Â ºÐ¸®µÇ¾îÁ®¾ß ÇÏ°í, ºÐ¸®µÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?" ¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù¸é,)
±×´Â °ÅÁþ¸»·Î ÀÚ½ÅÀ» ¼ÓÀ̰ųª Áø¸®¸¦ °ÅÁþÀ¸·Î ¸»ÇÏ´Â °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ ÀÔ´Ï´Ù.
¹Ù·Î ±×°¡ ±× ¾Æ¹öÁö¿Í ±× ¾ÆµéÀ» Áø¸®·Î ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¹Ý´ëÆí¿¡ ÀÖ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
23 ±× ¾ÆµéÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â ¸ðµç ÀÚ´Â ±× ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
±×·¯³ª, ±× ¾ÆµéÀ» ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¾Æ¹öÁö¸¦ ±× ¸¶À½¿¡ °£Á÷ÇÑ ±× ¾Æ¹öÁöÀÔ´Ï´Ù.
±×·¡¼, »çµµ ¿äÇÑÀ» ÅëÇØ ¸»¾¸ÇϽŠ±×¸®½ºµµ ¶ó°í À̸§ÇÏ´Â ±× ¿¹¼ö²²¼
½Å¾à°ú ±¸¾àÀÌ ±â·ÏµÈ ¸ðµç ¼º°æÀÇ °á·ÐÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô ³¡¸Î°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
(¿äÇÑ°è½Ã·Ï 22:11-12 Çѱ۰³¿ª)
ºÒÀǸ¦ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×´ë·Î ºÒÀǸ¦ ÇÏ°í ´õ·¯¿î ÀÚ´Â ±×´ë·Î ´õ·´°í
ÀǷοî ÀÚ´Â ±×´ë·Î ÀǸ¦ ÇàÇÏ°í °Å·èÇÑ ÀÚ´Â ±×´ë·Î °Å·èµÇ°Ô Ç϶ó
º¸¶ó ³»°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À¸®´Ï ³»°¡ ÁÙ »óÀÌ ³»°Ô ÀÖ¾î °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÏÇÑ´ë·Î °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó
(¿äÇÑ°è½Ã·Ï 22:11-12 ¿ø¹®¹ø¿ª)
ºÒÀÇ°¡ µÈ ÀÚ´Â ±×´ë·Î ºÒÀÇ°¡ µÇ°í, ´õ·¯¿î ÀÚ´Â ±×´ë·Î ´õ·´°í,
ÀÇ°¡ µÈ ÀÚ´Â ÀÇ·Ó´Ù ¿©°ÜÁüÀ» ¹Þ°í, °Å·èÀÌ µÈ ÀÚ´Â ±×´ë·Î °Å·èÀÌ´Ù.
º¸¶ó! ³»°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À´Âµ¥, ¸ðµç ÀÚ°¡ ¾Ö½á ÀÏÇÑ º¸»óÀº ¡®³ª¡¯ ÀÌ´Ù.
Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù!
³ª´Â Á¤¸» ´©±¸ÀÎÁö,
±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ±× ¾Æµé·Î ¿©°ÜÁüÀ» ¹Þ´Â ¾ÆµéÀÎÁö,
¾Æ´Ï¸é Àڱ⵵ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´Â °ÅÁþ¸»·Î ±× Áø¸®¸¦ ¾È´Ù°í ³Ê½º·¹¸¦ ¶°´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¹Ý´ëÆíÀÎÁö,
¹®ÀÚ¸¦ µ¤Àº ¹®¸ÆÀ» º¸Áö ¾Ê°í ±× ¹®ÀÚ¸¸À» ÁýÂøÇÏ¿© ÆíÀ» °¡¸£°í ´çÀ» Áþ´Â ¼¼»óÀº ¾Æ´ÑÁö ...
Çϳª´Ô ±× ¸»¾¸ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á
±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ¼¼¿öÁø´Ù´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇÏ´ÂÁö ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ´Â ¿ì¸® ¸ðµÎÀ̱⸦ ¼Ò¸ÁÇÕ´Ï´Ù.